讀書筆記吧

導航欄

×
你的位置: 筆記網 > 讀后感 > 導航

冰鑒全鑒讀后感

發表時間:2025-01-21

冰鑒全鑒讀后感(集合12篇)。

認真讀完一本著作后,大家一定都收獲不少,不妨坐下來好好寫寫讀后感吧。為了讓您不再為寫讀后感頭疼,下面是小編為大家收集的中式英語之鑒的讀后感,希望能夠幫助到大家。

冰鑒全鑒讀后感 篇1

朱自清先生曾經說過:“我的寫作大體上屬于樸實清新一路。一方面自己的才力只能做到這一步,一方面也是國文教師的黃靜教我走這一步。”朱自清先生的話說得實在是謙虛。是的,人在成名的時候不要滿足于此刻,而是要把自己當成一個求知若渴的學生來豐富和增廣知識。

朱自清先生寫在《小學生朱自清讀本》中的文章,一至五十頁我已看過了,其中,我最喜歡的文章就是《過新年》了。

《過新年》寫的是朱自清先生兒時有關新年前夕的故事。從一句“昨天家里來了些人到廚房里煮出些肉包子、糖饅頭和三大塊風糖糕來,他們倒是好人哩!”中看出了朱先生小時候的天真,和并不常吃肉包子、糖饅頭、風糖糕,只有過新年才能吃到。所以才會使兒時的朱自清十分喜歡、十分感激那些蒸肉包子、風饅頭、蜂糖糕的人們。

還有一處,從這一處可以看出朱先生兒時的天真、可愛以及看了媽媽的舉動后的.幼稚可愛可笑的想法。這一處便是“我看見娘放好幾碗菜在畫的人兒面前,給他們吃;我的寶寶們為什么不吃呢?呵!只怕我沒有磕頭罷,趕快磕頭罷!”

兒時的朱先生真是很可愛呀!

冰鑒全鑒讀后感 篇2

本書的作者是司馬光,他是北宋著名的史學家。他寫的《資治通鑒》是一本編年體史書,記錄了從周朝到北宋初期“陳橋兵變,黃袍加身”一千三百多年的歷史發展。

媽媽給我買了這套書,剛開始還鬧了個笑話。看到我的書架上多了一套《資治通鑒》,我迫不及待地翻開目錄嘗嘗鮮。“呀,不好,媽媽,你買的書不全啊,是不是發貨不全啊,怎么到了唐朝就結束了,怎么沒有宋朝和清朝啊?”我問到。媽媽笑了笑說:“壞了,小松啊,你趕快打開以前媽媽買的《史記》看看,是不是只到漢朝就沒有了?這是為什么啊?”。我想了想說:“媽媽,我知道了,司馬遷是漢朝的,他寫的.《史記》當然只能寫到漢朝了,那我趕快了解一下《資治通鑒》的作者吧。”

毛主席他閱讀了17遍《資治通鑒》,稱這本書是“史家之絕唱,無韻之離騷”。這本書有四卷,我花了兩個星期全部都讀完了。里面的故事很精彩,每個人物都很真實。通過閱讀歷史,我總結了朝代更迭的幾個原因,一是百姓苛捐雜稅太重,民不聊生,農民就起義了,比如秦朝就是這個原因,后來農民起義雖然被鎮壓了,但是秦朝的根基被動搖了,后來劉邦和項羽大軍徹底消滅了秦國。二是由于國家的貧弱帶來的外族入侵,比如蒙古大軍掃平了歐洲大多數地區,同時也消滅了南宋。我還發現,在兩個大的朝代之間都會有一些短暫的戰亂和小王朝,比如王莽的新朝,只有15年,比如三國,南北朝,五代十國等。這些都是歷史發展的規律。通過讀史,我了解了很多歷史典故,認識了更多的字和成語,閱讀能力也提高了。

唐太宗說:“人以銅為鏡,能夠正衣冠;以古為鏡,能夠知興替;以人為鏡,能夠知得失、水因此載舟,亦因此覆舟。”讀歷史的好處很多,我喜歡讀歷史。

冰鑒全鑒讀后感 篇3

散文是一中不受拘束的體裁。冰心奶奶一生就創作了很多優秀的散文。那是自然的流露,是天性的`流露,是美的流露,至真至純。從學校拿回《冰心散文集》。當時看了看,并沒有什么特別的。瞧,薄薄的一本,拿在手上也沒有覺得有什么沉重;白色的書頁透著一股白紙特有的味道……閱讀時,我默默地看,靜靜地想,不知是喜還是憂。冰心奶奶并沒有奢侈的用太華麗的詞語去修飾它,而是將自己的真情實感融入到里面。

《冰心散文集》中,有一篇是《我的老師》。冰心奶奶的教師T女士。T老師覺得“我“什么都好,就是數學不行,降一級又太可惜,于是,T老師無論多忙,她都會抽出一個鐘頭,為“我”補習數學習題,讓冰心奶奶的數學成績大大提升了。

這讓我想起三年級的語文老師--鄭英老師。鄭老師長得胖胖地,留著一頭長發,十分和藹。無論哪個同學做錯了事,都不會責怪他。記得那時我的閱讀水平不高,鄭老師在百忙中,從網上搜索了一大堆閱讀理解的題目。放了學,還特地留我下來,一道一道地把題目講了一遍又一遍,直到我聽懂、讀懂。終于,功夫不負有心人,我的閱讀水平大大提升了。

冰鑒全鑒讀后感 篇4

英語學了多年,雖說高不成低不就,純正的英語總還是一直在聽、在讀。可是,“純正”的中式英語(Chinglish),卻是第一次有機會如此集中地賞析。瓊·平卡姆女士的這部作品搜取了大一中式英語的實例,分別部居,說剖細解,將中國人寫英語易犯的文體修辭毛病揭出了大半……

我仔細看了前三部分,不錯。對一些中式英語的修改提出了很好的意見方法。最難得的是,后面還有原因分析。而且還給出一些西方約定俗成的表達方式,看了之后,給人心耳目一新的感覺。看完后,會發現,其實我們不經意間說出的英語,很多時候竟是chinglish,建議多看幾遍,徹底弄懂其中的道理,對自己會有很大的好處的……

這是一本非常實用的提高英語水平的書。作者從大量的實例中總結出了我們中國英語學習者視而不見、司空見慣的漢語式英語;分門別類列出了錯誤的句式,修改的原因和道理,修改后的例句和篇章,并且提供了相應的練習題供讀者訓練。當然,本書要求有一定英語基礎的讀者閱讀,起碼是英語本科畢業生才可以閱讀的,因為全書是用英語寫的,而且例句也大多是作者在翻譯和修改馬列毛等著作和中國對外宣傳的作品中選取的有代表性的句子,其起點本身就比較高……

《語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。 作者采用理論與實踐緊密結合的方法,先是對某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。 總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。

寫作手法作者采用理論與實踐緊密結合的方法,先是對某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。

作者寫這本書的目的主要在于要把我們大多數人嚴重的“中式英語”傾向給予糾正和指導,是為了我們更好、更快、更有效的學習英語。

冰鑒全鑒讀后感 篇5

今年暑假我讀了《團圓》這本書。這是一本既有圖畫又有文字的書,媽媽說這叫圖文并茂。我喜歡里面美麗的圖畫,也喜歡里面生動的文字。這本書說的是爸爸每年只回來一次,那就是過年與我們團圓的時候,我和爸爸從團圓到分別的情景。

其實,我的爸爸也在外面上班,我也很少看到我的爸爸。我記得書上有一句這樣的話:我坐在椅子上等爸爸。呀!鏡子里的`爸爸越來越像以前的爸爸了!其實,我也有過看到爸爸竟然沒發現那是爸爸的時候。爸爸告訴過我他也有過。那是在我們幼兒園過六一兒童節的時候。那天,老師給我們每位小朋友都化了妝,爸爸站在教室門口看了很久都沒找到我,就連我走到他面前,他也沒有認出我,我笑了他好久……可是爸爸卻覺得很難過,我也不明白為什么。

書里回家的爸爸陪小女孩和媽媽一起包湯圓,小女孩吃到了好運硬幣,后來她以為硬幣丟了,難過地哭了。我想她一定特別喜歡那枚硬幣。可是,后來那枚硬幣找到了,她卻把它送給了爸爸,她一定特別愛她的爸爸,所以才把她特別喜歡的好運硬幣送給了爸爸。她希望可以和她的爸爸再在一起包湯圓。

我也好想和我的爸爸一起包湯圓,我也好想天天看到我的爸爸。

冰鑒全鑒讀后感 篇6

近期,我在學校新學了一篇著名作家老舍的文章--《母雞》。

文中主要講了老舍起先是非常討厭母雞的,因為母雞沒有一天安寧。它經常從前院“咕咕”到后院,有時候不吵了,但是叫起來十分凄涼,讓人心中不覺結起一個小疙瘩來。可是后來,老舍對于母雞有了一個新的認識,態度來了一個三百六十度的轉變,因為母雞生出了小雞,做了母親,便變得負責、無私奉獻起來。每天早晨,母雞帶著它的孩子,教會它們找食,吃食還有各種防備意識和自護。晚上,如果一聽到任何風吹草動,便警覺起來,放聲啼叫。過了一段日子,每只雞雛的肚子都圓圓地下垂,而母雞卻消瘦了不少。它厲聲護雛的架勢,連大公雞都怕它三分。

文中的`母雞無私、慈愛、有責任感,和之前那個自私的母雞形成了鮮明的對比。不禁讓我聯想到了因為我而有了不少白發的母親。有一次,我外出比賽。回家時下起了瓢潑大雨,媽媽冒著大雨來接我。回家的路上,每隔一會,媽媽便問我,有沒有淋到雨。回到家里時,我滴水未沾,可是媽媽卻淋成了“落湯雞”……

古詩說:“慈母手中線,游子身上衣。誰言寸草心,報得三春暉。”真是說得一點也不錯啊。可是如今,又有誰能做到關愛母親、孝敬母親呢?我們以后一定要幫助母親,不要讓母親操勞,讓母親生活得更快樂。

冰鑒全鑒讀后感 篇7

我發現,讀后感一定要趁熱寫,不能拖,震撼的印象總會隨時間變淡,想不出滋味。上個月讀完《小團圓》,當時寫下感受肯定和現在不一樣,如果等明年去寫,也僅記得大體故事梗概了。

作家的筆無論多尖刻,寫自己家人都是手軟的,贊美居多,尤其是寫自己母親。例如三毛、席慕容、劉墉,讀者只會覺得書中的母親就該是那樣,比凡人聰明可愛,如果是寫清苦的母親,就該如季羨林所寫那樣,艱辛之處都比別人偉大,贏得讀者的熱淚。難得張愛玲沒有贊美,平靜地記錄點滴,不夸張、不升華、不歌頌,她的筆太理性,沒有熱情,全是真實人性的影子。

而且張愛玲的記憶好得驚人,兒時一件小小事都不忘,一句話、一個動作、一點心思,寫得就像正坐在歷史的回程車上一樣,透過門縫在窺探家人的對話,讓人倒吸一口冷氣。

幸虧先讀過張的很多小說,才把一些細節串了起來,《茉莉香片》原型出自她的弟弟和父親、繼母;《琉璃瓦》和《花凋》是寫她舅舅家的女兒;《郁金香》應該源于她繼母的弟弟;《創世紀》是寫她的姨奶奶;《傾城之戀》是她在香港讀大學時,遇到的一對情侶改編的故事;《沉香屑第二爐香》是在香港聽同學說的;《赤地之戀》和《秧歌》是解放后她的見聞;《小艾》是她出國前迎合當時社會創作的一篇小說。這樣把小說和自傳對應著看,非常有意思,創作還是得源于生活啊,架空的文學是寫不好的。

小時候老師總讓寫讀后感,可是憋來憋去也擠不出字,無感可發,最后只能湊字,先把書名和作者介紹一番,再把故事梗概敘述一番,再談一些自己的感性,比如要好好學習,學習書中某個人物,為國家做貢獻等等。然后長舒一口氣,算是終于完成作業。想想,是因為那會讀的東西實在是無感可寫,小孩子理解能力又淺,只在乎故事本身是否吸引人。《格林童話》、《天方夜譚》,的確是寫給小孩子的`,故事吸引人,讀完卻想不出什么,也只有覺得開心或者瞠目結舌罷了,合上書本滿足地玩去了。不像張愛玲的書,發人深省。

是什么樣的一種勇氣,讓張愛玲把家庭的記憶碎片都拼湊起來,說人老了就愛回憶,而且回憶十分清晰,她后來久居美國,是不是一直在思念著家鄉,懷念著這些往事呢。《小團圓》這樣的回憶錄并沒有像其它的回憶錄一樣打下美好、溫馨等烙印,然而讀起來卻覺得是美好而真實的,不是瓊瑤阿姨那樣,反復把"生活多美好"、"像公主一樣的女人"這樣的詞語硬刻在書上。也只有經歷過什么樣的生活,才能寫出什么樣的文章,《創世紀》描寫祖母出嫁前的場景,只有出身于那樣的家庭才能把繁華富貴寫得如家常便飯吧,她最擅長寫顯赫家族沒落衰敗。

張愛玲的一本"新書"《少帥》在臺灣出版了,不知她還有多少未寫完的稿,未刊登的小說。我是不折不扣的的張迷,自豪且幸福著。

冰鑒全鑒讀后感 篇8

這一周表現不好,沒有按計劃讀書,沒有如期寫讀后感。主要原因還是工學矛盾,但魯迅說過,“時間就像海綿里的水,只要愿意擠,總還是有的”。(我感覺不對,我家洗碗的那塊海綿,曬干了真的是擠不出水來;我倒是認同網上的段子:時間就像什么什么溝溝,擠一擠,還真的有。)這不,到辦公室靜靜地坐著,修復一下說了一天話的喉嚨,在書香中尋找人生的真諦,亦是休息也是享受。

小時候跟著大人看晉劇,或者在中學時代聽小說連播《三國演義》,或者上班后看電視劇《三國演義》,曹操一直是那種白臉奸臣的印象。后來看《百家講壇》之《易中天品三國》,才發現了曹操的正面形象——所謂“可愛的奸雄”。現在看《資治通鑒》,一件件、一樁樁關于曹操的'歷史事件,勾勒出他的形象。有他對漢王朝的忠誠,也有因手擁重權而對皇帝的不肖一顧;有年輕時代的正義,也有為了維護權力的邪惡;有禮賢下士的用人胸襟,也有不用君子而用小人的心機;有建安風骨的道德文章,也有自我標榜的俏色辭令……他曹操就是一個人,也沒有壞透,也沒有好到成為模范。但我還是喜歡他身上那份讓人感動、叫好的君子氣度。

冰鑒全鑒讀后感 篇9

《團圓》說實話,很早之前就看了!但是到今天為止,聽了這次分享才有了更深的體會!說實在的帶妞看繪本也快五年了,繪本對國外比國內的多!不是不支持國內繪本,而是國內優秀的繪本比較少!每當發現一本優秀的國內繪本就好興奮!,《團圓》被出版日,韓,歐美,墨西哥讓偶覺得好開心!兩年的辛苦磨合和編輯出來的優秀作品得到認可和孩子們的喜愛,我更開心!還有作家的幾十次改稿,畫家為場景的實地采風都是故事背后的故事!我喜歡這樣的分享,愛上一本書并了解故事背后的故事!是我一直喜歡的事,我也會講給我六歲的女兒聽!謝謝信誼敬業的創作者和出版人。

為了今天更好地聽課,昨晚跟六歲的女兒一起第一次讀起了《團圓》,讀到媽媽正在給爸爸收拾東西,看到媽媽背過身去一邊收拾一邊悄悄抹眼淚,我鼻子酸酸的,眼眶熱起來。這種感受來自于出門讀書以及上班長假結束后跟家里人的.分別。有了自己的小家以后,基本也是在家待的時間更少了,每一次分別都是難以抑制的難過。

以前放學去女兒幼兒園,特喜歡看到一種畫面:有爸爸穿著個拖鞋,褲腳上還粘著泥灰,褲管都沒放下來,就去接孩子,估計是從地里或者工地上過來,我心里總覺得很溫暖,想象著他牽著他女兒的小手是多么溫馨啊!

非常享受今天中午張老師的分享,喜歡她女兒用純純的聲音給大家帶來的故事錄音。

謝謝老師分享的《團圓》創作的艱難的背景過程,讓我再一次讀它的時候一定會體會更深。

冰鑒全鑒讀后感 篇10

這一段時間,我讀了一本好書,叫《冰心兒童文學作品選》。這本書里的每一篇文章都寫得很精彩,都給我留下了比較深的印象。

這本書分成三個部分,分別是“散文”、“詩歌”和“小說”。其中我印象最深的是,“散文中的”往事(二)。八。這一篇散文主要講的是:追敘了兩年前的一段父女對話,女兒向父親表示“想去看燈塔”的`意向,因為這樣能為人們服務,為人們默默奉獻。而父親對女兒“無有不贊成,無有不盡力”的理解、支持。但后來冰心當守燈塔的理由因有關規定的限制而未能實現,冰心也就“禁絕思慮”。在一次的航行海上,冰心數次看見燈塔,很自然地回憶起往事,但她面對現實,只是悄然微嘆而已。最后她祝福守燈塔的人。

讀完這篇文章后,我懂得了要做一個像冰心阿姨那樣,對別人有幫助、有奉獻的人。不要做一個只顧自己,只為自己找想,自私自利的人。因為這樣,別人才愿意和你交朋友。而且,你幫助了別人,別人也會幫助你。平時,我們生活中不應該斤斤計較,反而應該無私地去幫助別人。

讓我們行動來,不要再斤斤計較了,去做一個無私奉獻的人吧!

冰鑒全鑒讀后感 篇11

書猶藥也,善讀之可以醫愚。讀萬卷書,行萬里路。是的,書像一盞明燈,在黑夜里指引我們前行的道路;書像一把火,燃燒我們內心的激情。書也像大自然的一幅幅美景,多姿多彩,陶冶我們的心靈。

從小,我就愛看書,《話說中國》讓我知道了中華古國上下五千年的悠久歷史;沈石溪的動物小說系列仿佛使我進入了一個奇妙動物世界;《十萬個為什么》豐富了我的知識;《探秘宇宙》使我有種想沖破大氣層去一探究竟的沖動;冰心的小說清新雋永,語言生動優美,更是讓我流連忘返。《寄小讀者》表現了老人對大自然的熱愛,也有對母愛和童真的歌頌、贊揚。

冰心老人十分關愛孩子,她把孩子看做是最神圣的人,她在身體有病時也堅持給小朋友寫信,鼓勵小朋友、關心小朋友。透過這一篇篇短文,我似乎看到了一位慈祥的老人正娓娓訴說著她的故事:有快樂的、傷心的……聽著簡短卻又讓人回味深長。

在冰心老人的小說中,令我印象最深的是《小桔燈》,這篇小說寫的是在抗戰時期間,一位文靜、聰明的少女,她的父親因參加革命活動而失蹤,母親臥床不起,在生活極其艱難的情況下,她表現冷靜、勇敢,同時還十分樂觀,對未來的生活充滿希望。其中少女用手在面前畫一個圓圈的場景更是栩栩如生的印進了我的腦海中。

黑暗襯托出小桔燈的光芒,使這桔紅色的光顯得更加珍貴,這一縷朦朧的桔紅的`光也代表了當時抗戰時期人民心中的希望,就是這點光沖破了黑暗,讓我們感受到了溫暖和力量,讓我們覺得眼前有著無限光明!這盞小桔燈也照亮了我,在我遇到挫折時,指引我、鼓勵我,使我有堅持下去的勇氣。

雖然冰心老人已經與世長辭,但她那愛的哲學還是影響了一代又一代像我們這樣的小讀者。那些優美的語言,觸動靈魂的文字,在歲月的長河里,如寶石般熠熠生輝,陪伴我們一路遠行。

冰鑒全鑒讀后感 篇12

花了五周斷斷續續看完了這本《中式英語之鑒》,在理解單詞意義的情況下,其實這本書不能稱為晦澀難懂,事實上,這本書的整體結構和框架都指向了通俗。本書一共分為unnecessary words和sentence structure兩部分,共十三小節,每一個小節是一種錯誤的小類型,作者在每一個小節下再具體區分不同的錯誤,然后給出修改建議和眾多實例以供練習。從這個結構看,其實這本書更像是一本漢譯英的練習冊,作者手把手的提出問題,再教讀者如何改正。

這本書文字的意義我可以理解,但是我看完這本書之后最大的感受其實不在于翻譯本身,而在于對語言的理解。通過作者所列舉的這些漢譯英操作上的錯誤,包括我曾經看過很多英譯漢的文學作品,那些英譯漢的文學作品當然是由非常著名的譯者進行翻譯的,可以說大體上兼顧了藝術性、美感和可讀性,但是實際上,我看那些翻譯成中文的國外作品時,其語言雖然可以被我接受,但是實際上,一旦我在腦海中將這些作品與純正的中文書籍進行對比,那種顯著的差異性便會立刻彰顯出來。不僅僅是英譯漢作品,俄譯漢、日譯漢作品與純正的中文書籍之間的差異也十分明顯。這些不同語言翻譯成中文的譯本,仍舊帶有非常明顯的各自語言的特色,這使得他們即使在書面上顯示為漢字,其背后仍舊是各自不同的語言邏輯與體系。按照福柯等人的理論,其實我明白語言影響著思維和邏輯,不同的語言框架下,思維以不同的組織方式和敘事習慣輸出為文字,而文字的字里行間都埋伏著各自語言的風格。而優秀的外文作品之所以優秀,很大程度上也離不開各自的語境。所以我覺得不是外文作品不能被完完全全賦予中文的敘事方式,而是優秀的譯者一定留意到了這一點,并刻意的保留原著的思維走向與敘事方式。

我說這個的原因,是因為我發現其實很多作者認為的中式英語所出現的失誤,很多也是受到了中文語境和敘事方式的干擾,翻譯者將這種敘事方式和習慣帶入到了漢譯英的成品當中,故而導致地道的外國人覺得這種翻譯不夠地道。例如:The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction。在作者看來這種句子時冗雜繁復的,她覺得其實不就是:This temple has endured because it was solidly built。但是根據作者的職業,其實本書中的很多句子都是摘錄自中國的官方新聞,我仔細回想了一下我看過的為數不多的中文官方報道,無一例外都是有著濃重的新聞腔,使人一看就是官方報道。那么在中文中就有這樣的情況,為什么在翻譯成英文的過程中,這種敘述方式不能被保留呢?保留了會不會更加符合中國新聞的特色?所以我自己認為作者在這本書中有一點矯枉過正之嫌。

但是不得不承認的是,作者所給出大部分的翻譯寫作意見是非常犀利和正確的,我在看的過程中就發現很多作者所列舉的錯誤,正是我在進行英語作文寫作中常常犯的錯誤,比如我很喜歡在可數名詞已經加s的情況下,在前面使用“a lot of”、“a large number of ”、“plenty of”這些短語,現在看來,也是受母語影響太深。

說回這本書,這本書的第一部分講詞匯的冗雜,主要講了名詞、動詞、修飾語的冗雜和重復以及話語的重復和對事物的過度闡釋。第二部分講英語的遣詞造句,這一部分主要講了抽象名詞、代詞和先行詞、連接詞的使用以及句子的內在構造。我印象比較深的是作者講述了英語的語言演變。在英語中,因為有些形容詞和副詞以及短語被太過頻繁的使用(如作者所列舉的conscientiously、diligently、make a great efforts to 、do a good job in),所以導致這些詞語逐漸失去了他們所應有的力量但偏偏這些詞匯又是入門級詞匯,是最容易被拿來使用的,所以翻譯者在進行漢譯英或者英文寫作的過程中,他們所選擇的那些意義語法正確的詞匯和短語,很多時候在英語這門語言中其實已經喪失了它們本來具有的力量,所以使用它們并不能真實有力的傳達文本本身所攜帶的力量,也就不能達到翻譯的目的。我覺得如果要克服這種僵化,最好的方式就是不能書面化的學習英語,而要充分的融入進英語的世界,時刻了解英文的最新動向,而不是只跟著書本學習。但是好像我們的教育并不注重從這個方面培養我們,我們學到的大部分只是教材中的英語,即使語法正確,與當下時興的地道英文之間,仍然有著不可跨越的鴻溝。當然針對以上情況,作者也給出了相應的應對之策。

還有一個比較重要的問題,是“logical connectives”的問題。對比中英文,我們不難發現,英文的確更加依賴邏輯連詞的使用,這是英文中表達邏輯順序的主要手段,作者的原話是:“they contribute a great deal to its meaning。 They show how the thought or action expressed in the given sentence is related to the thought or action in the preceding one。”。因為我現在在韓國實習,對韓語的'一個非常直觀的感受就是,韓語十分依賴于“”這個連詞,它的意思是那么,平常韓國人說話,這個詞的使用頻率達到了兩句一個,或者每一句一個的變態程度。但是,當我們需要將韓語翻譯成中文的時候,顯然我們不用需要使用那么多“那么”,一旦對韓語進行直翻,在翻譯好的漢語中也出現很多“那么”,那將會是一個非常可笑的情況。同樣的,在進行漢譯英的過程中,我們也要遵守英語的規則,充分的使用邏輯連詞,以便于意義更加清楚。

其實礙于自己英文水平有限,對本書的理解和認識其實是非常淺顯的,但是這本書確實給我提供了一種好的思路,不僅是翻譯方面的思路,更是英語學習的一種思路,即并不是我們學到的,語法正確的句子就是對的,要把語言當作一種語言來學習,而不是當作一門知識來死記硬背。

猜你喜歡